It's a little less obvious, but バレリーナ bareriina "ballerina" comes to mind. This one is from 一輪車 ichirinsha "unicycle". It's from じゃんけん janken "rock-paper-scissors." The unit's hand motif makes it so obvious. This one is ペダス Pedasu (Pettas) plus 寒い Samui "cold." But I think サムス Samusu didn't sound intimidating enough, sounded too much like a certain gaming icon, or both. This one is in two parts: 蹴る keru "to kick" and ジークンドー jiikundoo "Jeet Kwun Dao", a martial art invented by Bruce Lee. This was a portmanteau of デザート dezaato ("desert" transcribed) and ペダス Pedasu / Pettas, but I assume Dezzas didn't look like "desert" enough. Note that this is from the difference of syllables between languages, not the meaning. This one did carry the meaning of "desert" over, but couldn't bring Pettas side of the name. It sounds like 殴る naguru "to punch." Very descriptive of this punch-loving DOLLS unit. Ikusa Bujin / イクサブジン variant adds イクサ ikusa "battle" or "war" to the mix, fitting enough for traditional Japanese-themed DOLLS unit. But it resembles a fictional ninja rather than a soldier, really. It seems to come from 武人 bujin "warrior" or "soldier". コロ koro, lighter variant also shows up as Sand Koron / サンドコロン Sandokoron. Likewise, this one is from ゴロゴロ gorogoro. Japanese onomatopoeia often repeat themselves a noun. Sidenote: as a Japanese onomatopoeia, some of you might have seen it as ふわふわ fuwafuwa. ふわ fuwa is an onomatopoeia for floatiness or fluffiness, and this one should be on floaty side. Now that Halpha arc is close to the end, I thought it's a good time to explain them at once.ĭon't get me wrong, localizers did a decent job and I've seen worse, so I don't think it's just them forgetting a memo, and I want to believe it's a stylistic choice from both developers and localizers to make them sound a little more exotic. There are many enemies whose name is simply transcribed rather than translated, even though they were based on Japanese words.
0 Comments
Leave a Reply. |